有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…

推荐时间:2024-12-05 10:45:00 文艺少女

内容来源:华西都市报(http://dwz.cn/4TMcwu),图文综合自网络

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信你看……

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通翻译版】

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律压轴版】

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此雅美的韵律?我们能否停下脚步,欣赏一下自身的悠久文化呢?静下心来,仔细品味汉语带给我们不一样的感动!

热门视频